| | Louis Segond | | |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | This persuasion cometh not of him that calleth you. | Cette tendance nocive ne vient point de Celui qui vous appelle. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | A little leaven leaveneth the whole lump. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | I would they were even cut off which trouble you. | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Mais si vous vous attaquez et vous vous ruinez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | L'idolâtrie, les enchantements, les hostilités, les querelles, les jalousies, les rancunes, les conflits, les séditions, les hérésies, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | Les obsessions, les avortements meurtriers, les soûleries, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | Meekness, temperance: against such there is no law. | La douceur, la discipline. La loi n'est point contre ces choses. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |