| | Louis Segond | Ostervald | | |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. | State dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitù. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Voi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | Noi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia, |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | poiché in Cristo Gesù né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Voi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. | This persuasion [came] not of him that calleth you. | Questa persuasione non viene da colui che vi chiama. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | A little leaven leaveneth the whole lump. | Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. | Ora quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito. |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | Oh, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Tutta la legge infatti si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Che se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Or io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne, |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, | Ora le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | idolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. | invidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio, |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, | Ma il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo. |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | La loi n'est point contre ces choses. | meekness, self-control; against such there is no law. | Contro tali cose non vi è legge. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | Ora quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito, |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |