| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. | State dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitù. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Voi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | Noi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia, |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | poiché in Cristo Gesù né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Voi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | This persuasion [came] not of him that calleth you. | Questa persuasione non viene da colui che vi chiama. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. | A little leaven leaveneth the whole lump. | Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé ! | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. | Ora quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito. |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | Oh, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Tutta la legge infatti si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Che se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Or io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne, |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, | Ora le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | idolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. | invidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio, |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, | Ma il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo. |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. | meekness, self-control; against such there is no law. | Contro tali cose non vi è legge. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | Ora quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito, |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |