| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? | Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé ! |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. | Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, | Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | La loi n'est point contre ces choses. | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |