Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.State dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitù.
2Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
3Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge.
4Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.Voi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.
5Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.Noi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia,
6Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.poiché in Cristo Gesù né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore.
7Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?Voi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità?
8Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.Questa persuasione non viene da colui che vi chiama.
9Un peu de levain fait lever toute la pâte.Un peu de levain fait lever toute la pâte.Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.
10J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia.
11Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !Ora quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito.
12Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !Oh, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano!
13Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore.
14Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."Tutta la legge infatti si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.Che se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.
16Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.Or io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne,
17Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste.
18Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
19Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, Ora le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza,
20l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, idolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette,
21l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.invidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio,
22Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, Ma il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo.
23la loi n'est pas contre ces choses.Or la Loi ne condamne point de telles choses.la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.Contro tali cose non vi è legge.
24Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.Ora quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito,
26Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -