| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. | C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. | Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. | Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour. | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité? | Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? | Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement. | Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? - alors le scandale de la croix est anéanti. | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé ! |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre; | Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. | Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. | Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité, | Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, | Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi. | Or la Loi ne condamne point de telles choses. | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. | Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |