Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
4Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
5Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
6Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
8Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.This persuasion cometh not of him that calleth you.Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9Un peu de levain fait lever toute la pâte.A little leaven leaveneth the whole lump.Un peu de levain fait lever toute la pâte.Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
10J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
11Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !
12Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !I would they were even cut off which trouble you.Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
13Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
14Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
17Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
18Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
19Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
20l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
21l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
22Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
23la loi n'est pas contre ces choses.Meekness, temperance: against such there is no law.Or la Loi ne condamne point de telles choses.la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
24Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -