Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière.
4Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.
5Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice.
6Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?
8Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.This persuasion cometh not of him that calleth you.Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9Un peu de levain fait lever toute la pâte.A little leaven leaveneth the whole lump.Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.
10J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit.
11Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !
12Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !I would they were even cut off which trouble you.Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !
13Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.
14Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
17Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.
18Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi.
19Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage,
20l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,
21l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
22Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,
23la loi n'est pas contre ces choses.Meekness, temperance: against such there is no law.la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
24Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
26Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Galates