Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 4 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2But is under tutors and governors until the time appointed of the father.Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.
6And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau?
10Ye observe days, and months, and times, and years.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?
22For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié.
28Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -