| | Ostervald | | |
| 1 | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
| 2 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. | Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
| 3 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
| 4 | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
| 5 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| 6 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
| 7 | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
| 8 | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
| 9 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau? | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
| 11 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
| 14 | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ. | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et comme Jésus-Christ. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
| 15 | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner. | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
| 16 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
| 17 | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. |
| 18 | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
| 19 | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- |
| 20 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| 22 | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
| 25 | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous. | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous. | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. |
| 27 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
| 28 | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
| 29 | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
| 31 | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |