| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | |
| 1 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ; | Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous; | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
| 2 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père. | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. | Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
| 3 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ; | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde; | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
| 4 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi, | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
| 5 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption. | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| 6 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père: | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
| 7 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu. | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
| 8 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux: | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
| 9 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis? | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau? | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. | Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
| 11 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. | Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. | -et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement; | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
| 14 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ. | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et comme Jésus-Christ. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
| 15 | Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner. | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
| 16 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
| 17 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. |
| 18 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
| 19 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, | Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- |
| 20 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| 22 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
| 25 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ; | Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous. | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous. | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. |
| 27 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari". | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
| 28 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
| 29 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. | Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre". | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
| 31 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |