Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.But is under tutors and governors until the time appointed of the father.Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.
6Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau?
10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Ye observe days, and months, and times, and years.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?
22Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar, Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère;Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous.
27car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié.
28Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.Mais que dit l'Ecriture ?"Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -