Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
2mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo,
4mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.
6Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre,
7Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
8Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
9mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
11Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.Io temo di essermi affaticato invano per voi.
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
14Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
17Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
18Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
19Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
20je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
22Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
23Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa.
24Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar, Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar.
25car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
26Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère;Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
27car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito.
28Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
29et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente.
30Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".Mais que dit l'Ecriture ?"Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera.
31C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -