| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ; | Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; | Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, |
| 2 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. | ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
| 3 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ; | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde; | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: | Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo, |
| 4 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, | ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, |
| 5 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione. |
| 6 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père: | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. | Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre, |
| 7 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. | Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. |
| 8 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux: | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: | Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi; |
| 9 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? | ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. | Ye observe days, and months, and seasons, and years. | Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni. |
| 11 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. | Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. | Io temo di essermi affaticato invano per voi. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: | Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. | -et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement; | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: | Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne; |
| 14 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. | e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
| 15 | Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. | Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
| 16 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? | Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità? |
| 17 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. | Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro. |
| 18 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. | Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi. |
| 19 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, | Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- | Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi! |
| 20 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. | Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge? |
| 22 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. | Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. | Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar. |
| 25 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. | Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ; | Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. | Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti. |
| 27 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari". | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. | Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito. |
| 28 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. | Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa. |
| 29 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. | Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. | Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre". | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. | Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera. |
| 31 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. | Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera. |