Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
2mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
3Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la Loi.Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c'est-à-dire Père.Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
9mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.Soyez comme moi; car je suis aussi comme vous; je vous en prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?So then am I become your enemy, by telling you the truth?
17Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
20je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar, Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous.Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère;But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
28Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
30Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.Mais que dit l'Ecriture ?"Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -