Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDarbyAbbé Crampon
1Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.But is under tutors and governors until the time appointed of the father.mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
5afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
6Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
7Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
8Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
10Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.Ye observe days, and months, and times, and years.Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
11Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
12Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
13Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?
17Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
20je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
21Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
22Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
23Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,
25car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.Agar est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère;
27car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."
28Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
29et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.Mais que dit l'Ecriture ?"Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."
31C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -