| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ; | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; | But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; |
| 2 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. | but is under guardians and stewards until the day appointed of the father. |
| 3 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ; | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. | So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: |
| 4 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, | but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, |
| 5 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption. | that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| 6 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! | And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. |
| 7 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. | So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. |
| 8 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux; | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods: |
| 9 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? | but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? |
| 10 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Ye observe days, and months, and times, and years. | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! | Ye observe days, and months, and seasons, and years. |
| 11 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous. | I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. |
| 12 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien. | I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong: |
| 13 | Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, | but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: |
| 14 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. | and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
| 15 | Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. |
| 16 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ? | So then am I become your enemy, by telling you the truth? |
| 17 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux. | They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. |
| 18 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. | But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. |
| 19 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous; | My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you-- |
| 20 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet ! | but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. |
| 21 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| 22 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. | For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. |
| 23 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. | Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise. |
| 24 | Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar, | Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. |
| 25 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants. | Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. |
| 26 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ; | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère; | But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. |
| 27 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux." | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. |
| 28 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ; | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse. | Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. |
| 29 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now. |
| 30 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | Mais que dit l'Ecriture ?"Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre." | Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. |
| 31 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. | Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. |