| | | |
| 1 | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto, |
| 2 | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
| 3 | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | Così anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo, |
| 4 | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge, |
| 5 | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione. |
| 6 | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: Abba, Padre, |
| 7 | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | Perciò tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. |
| 8 | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi; |
| 9 | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti? |
| 10 | Ye observe days, and months, and times, and years. | Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni. |
| 11 | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | Io temo di essermi affaticato invano per voi. |
| 12 | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. |
| 13 | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne; |
| 14 | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
| 15 | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
| 16 | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità? |
| 17 | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro. |
| 18 | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi. |
| 19 | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi! |
| 20 | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi. |
| 21 | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge? |
| 22 | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera. |
| 23 | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtù della promessa. |
| 24 | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitù, ed è Agar. |
| 25 | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli. |
| 26 | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti. |
| 27 | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | Infatti sta scritto: Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito. |
| 28 | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa. |
| 29 | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, così avviene al presente. |
| 30 | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera. |
| 31 | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera. |