| | Ostervald | | |
| 1 | O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement dépeint, et comme crucifié en vous? | O Galates dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? | O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
| 2 | Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? | Je veux savoir de vous cette seule chose: Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? | This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 3 | Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair? | Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
| 4 | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain! | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois ce n'est qu'en vain! | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
| 5 | Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? | Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 6 | Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; | Comme il est dit d'Abraham: Il crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice; | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 7 | Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham. | Sachez donc, que ceux qui ont la foi, sont les enfants d'Abraham. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
| 8 | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi. | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, annonça d'avance l'Évangile à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi. | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. |
| 9 | C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru. | C'est pourquoi ceux qui croient, sont bénis avec Abraham qui a cru. | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| 10 | Mais tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! | Mais tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
| 11 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi. | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi ou par le choix, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi. | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
| 12 | Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais elle dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. | Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. | and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
| 13 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; ) | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| 14 | Afin que la bénédiction d'Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | Afin que la bénédiction d'Abraham se répandît sur les Gentils par Jésus-Christ, et que nous recevions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15 | Frères, je parle à la manière des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ou n'y ajoute rien. | Frères, je parle à la manière des hommes: Lorsqu'un contrat a été confirmé par un homme, personne ne l’abolit, ou n'y ajoute rien. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man`s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
| 16 | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ. | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| 17 | Voici donc ce que je dis: Quant au contrat que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. | Voici donc ce que je dis: Quant à l’alliance que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
| 18 | Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. | Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
| 19 | A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des anges, et par l'entremise d'un médiateur. | A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. |
| 20 | Or, le médiateur n'est pas d'un seul, mais Dieu est un seul. | Or, un médiateur n'est pas d'un seul représentant, mais Dieu est un seul. | Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. |
| 21 | La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Nullement; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
| 22 | Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient. | Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient. | But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
| 23 | Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. | Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| 24 | De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi. | So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
| 25 | Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur. | Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur légaliste. | But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
| 26 | Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. | Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
| 27 | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. | Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé Christ. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
| 28 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. |
| 29 | Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. | Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. | And if ye are Christ`s, then are ye Abraham`s seed, heirs according to promise. |