| | Louis Segond | | David Martin | |
| 1 | O Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ? | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous? | O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi? |
| 2 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ? | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? | Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede? |
| 3 | Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair? | Siete così insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne? |
| 4 | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain. | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. | Avete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano? |
| 5 | Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? | Colui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede? |
| 6 | Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice; | Così Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; |
| 7 | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham. | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham. | sappiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo. |
| 8 | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi ! | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant: toutes les nations seront bénies en toi. | E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: Tutte le nazioni saranno benedette in te, |
| 9 | de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham. | Perciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo. |
| 10 | Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire. | Ora tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle. |
| 11 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi. | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi. | Poiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: Il giusto vivrà per la fede. |
| 12 | Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. | Ora la legge non proviene dalla fede, ma l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse. |
| 13 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, - | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.) | Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), |
| 14 | afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | affinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesù, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede. |
| 15 | Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute. | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute. | Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa. |
| 16 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit : et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule : et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ. | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ. | Ora le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: E alle discendenze come se si trattasse di molte, ma come di una sola: E alla tua discendenza, cioè Cristo. |
| 17 | Voici ce que j'entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse. | Or io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa. |
| 18 | Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse. | Infatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe più dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa. |
| 19 | Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur. | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | A quoi donc sert la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à l'égard de laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur. | Perché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore. |
| 20 | Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul. | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul. | Or il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno. |
| 21 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | La Loi donc a-t-elle été ajoutée contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi. | La legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge. |
| 22 | Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient. | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient. | Ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesù Cristo. |
| 23 | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée. | Ora, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata. |
| 24 | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. | Così la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede. |
| 25 | La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue. | Ma, venuta la fede, non siamo più sotto un precettore, |
| 26 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ; | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. | perché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesù. |
| 27 | vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ; | Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo. |
| 28 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ. | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | Où il n'y a ni Juif ni Grec; où il n'y a ni esclave ni libre; où il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. | Non c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesù. |
| 29 | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. | And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse. | Ora, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa. |