Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1O Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ?Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi?
2Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ?Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede?
3Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ?Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ?Siete così insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne?
4Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain.Avete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano?
5Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les oeuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?Colui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede?
6Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;comme il est écrit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice."Così Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia;
7reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.sappiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo.
8Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi !Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant: toutes les nations seront bénies en toi.Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : "Toutes les nations seront bénies en toi."E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: Tutte le nazioni saranno benedette in te,
9de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.Perciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo.
10Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.En effet tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi."Ora tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle.
11Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi.Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "juste vivra par la foi."Poiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: Il giusto vivrà per la fede.
12Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux."Ora la legge non proviene dalla fede, ma l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse.
13Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, -Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.)Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "Maudit quiconque est pendu au bois, "Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno),
14afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.- afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.affinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesù, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.
15Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa.
16Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit : et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule : et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ.Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "Et à ses descendants, "comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit : A ta descendance, comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.Ora le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: E alle discendenze come se si trattasse di molte, ma come di una sola: E alla tua discendenza, cioè Cristo.
17Voici ce que j'entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.Or io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa.
18Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.Infatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe più dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa.
19Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.A quoi donc sert la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à l'égard de laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint "la descendance "à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.Perché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore.
20Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul.Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un.Or il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno.
21La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.La Loi donc a-t-elle été ajoutée contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.La legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge.
22Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.Ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesù Cristo.
23Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée.Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.Ora, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
24Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.Così la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede.
25La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.Ma, venuta la fede, non siamo più sotto un precettore,
26Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.perché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesù.
27vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.Où il n'y a ni Juif ni Grec; où il n'y a ni esclave ni libre; où il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.Non c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesù.
29Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance "d'Abraham, héritiers selon la promesse.Ora, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -