| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | O Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ? | Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous? | O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié. | O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi? |
| 2 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ? | Je voudrais seulement entendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? | Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ? | Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede? |
| 3 | Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ? | Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair? | Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ? | Siete così insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne? |
| 4 | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain. | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. | Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain. | Avete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano? |
| 5 | Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? | Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi? | Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les oeuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ? | Colui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede? |
| 6 | Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, | Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice; | comme il est écrit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." | Così Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; |
| 7 | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham. | Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham. | Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi. | sappiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo. |
| 8 | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi ! | Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant: toutes les nations seront bénies en toi. | Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : "Toutes les nations seront bénies en toi." | E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: Tutte le nazioni saranno benedette in te, |
| 9 | de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. | C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham. | De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. | Perciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo. |
| 10 | Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. | Mais tous ceux qui sont des oeuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit: maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire. | En effet tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi." | Ora tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle. |
| 11 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi. | Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit: que le juste vivra de la foi. | Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "juste vivra par la foi." | Poiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: Il giusto vivrà per la fede. |
| 12 | Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. | Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. | Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux." | Ora la legge non proviene dalla fede, ma l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse. |
| 13 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, - | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit: maudit est quiconque pend au bois.) | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "Maudit quiconque est pendu au bois, " | Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), |
| 14 | afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | - afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis. | affinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesù, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede. |
| 15 | Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute. | Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute. | Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute. | Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa. |
| 16 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit : et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule : et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ. | Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ. | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "Et à ses descendants, "comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit : A ta descendance, comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ. | Ora le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: E alle discendenze come se si trattasse di molte, ma come di una sola: E alla tua discendenza, cioè Cristo. |
| 17 | Voici ce que j'entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. | Voici donc ce que je dis: c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse. | Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse. | Or io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa. |
| 18 | Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse. | Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | Infatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe più dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa. |
| 19 | Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur. | A quoi donc sert la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à l'égard de laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur. | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint "la descendance "à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur. | Perché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore. |
| 20 | Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul. | Or le Médiateur n'est pas d'un seul: mais Dieu est un seul. | Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un. | Or il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno. |
| 21 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | La Loi donc a-t-elle été ajoutée contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi. | La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | La legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge. |
| 22 | Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient. | Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient. | Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient. | Ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesù Cristo. |
| 23 | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l'attente de la foi qui devait être révélée. | Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | Ora, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata. |
| 24 | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. | Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | Così la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede. |
| 25 | La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue. | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. | Ma, venuta la fede, non siamo più sotto un precettore, |
| 26 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ; | Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. | perché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesù. |
| 27 | vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. | Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ; | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. | Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo. |
| 28 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ. | Où il n'y a ni Juif ni Grec; où il n'y a ni esclave ni libre; où il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus. | Non c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesù. |
| 29 | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse. | Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance "d'Abraham, héritiers selon la promesse. | Ora, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa. |