| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | O Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ? | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié. | O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
| 2 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ? | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ? | This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 3 | Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
| 4 | Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain. | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain. | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
| 5 | Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ? | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les oeuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ? | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 6 | Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | comme il est écrit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 7 | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham. | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
| 8 | Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi ! | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : "Toutes les nations seront bénies en toi." | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. |
| 9 | de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| 10 | Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | En effet tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi." | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
| 11 | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi. | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "juste vivra par la foi." | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
| 12 | Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux." | and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
| 13 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, - | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "Maudit quiconque est pendu au bois, " | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| 14 | afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | - afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15 | Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute. | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man`s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
| 16 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit : et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule : et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ. | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "Et à ses descendants, "comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit : A ta descendance, comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| 17 | Voici ce que j'entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
| 18 | Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
| 19 | Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur. | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint "la descendance "à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. |
| 20 | Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul. | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un. | Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. |
| 21 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
| 22 | Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient. | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient. | But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
| 23 | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| 24 | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
| 25 | La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. | But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
| 26 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ; | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
| 27 | vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
| 28 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ. | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. |
| 29 | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. | And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. | Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance "d'Abraham, héritiers selon la promesse. | And if ye are Christ`s, then are ye Abraham`s seed, heirs according to promise. |