| | Abbé Crampon | |
| 1 | O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié. | O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi? |
| 2 | Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ? | Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede? |
| 3 | Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair ? | Siete così insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne? |
| 4 | Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c'est en vain. | Avete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano? |
| 5 | Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les oeuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ? | Colui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede? |
| 6 | comme il est écrit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." | Così Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; |
| 7 | Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi. | sappiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo. |
| 8 | Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : "Toutes les nations seront bénies en toi." | E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: Tutte le nazioni saranno benedette in te, |
| 9 | De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. | Perciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo. |
| 10 | En effet tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi." | Ora tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle. |
| 11 | Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "juste vivra par la foi." | Poiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: Il giusto vivrà per la fede. |
| 12 | Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux." | Ora la legge non proviene dalla fede, ma l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse. |
| 13 | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "Maudit quiconque est pendu au bois, " | Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), |
| 14 | - afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis. | affinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesù, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede. |
| 15 | Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute. | Fratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa. |
| 16 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "Et à ses descendants, "comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit : A ta descendance, comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ. | Ora le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: E alle discendenze come se si trattasse di molte, ma come di una sola: E alla tua discendenza, cioè Cristo. |
| 17 | Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse. | Or io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa. |
| 18 | Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. | Infatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe più dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa. |
| 19 | Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint "la descendance "à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur. | Perché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore. |
| 20 | Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un. | Or il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno. |
| 21 | La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. | La legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge. |
| 22 | Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient. | Ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesù Cristo. |
| 23 | Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. | Ora, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata. |
| 24 | Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. | Così la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede. |
| 25 | Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. | Ma, venuta la fede, non siamo più sotto un precettore, |
| 26 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. | perché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesù. |
| 27 | Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. | Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo. |
| 28 | Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme : car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus. | Non c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesù. |
| 29 | Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "descendance "d'Abraham, héritiers selon la promesse. | Ora, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa. |