| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi ; | Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi. | Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
| 2 | et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | Ce fut d'après une révélation que j'y montai, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. | And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain. |
| 3 | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | Or on n'obligea même pas Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire. | But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: |
| 4 | Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir. | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s'étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude. | and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: |
| 5 | Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous. | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | Nous n'avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. | to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. |
| 6 | Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien. | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: | Quant à ceux qu'on tient en si haute estime, - ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m'imposèrent rien de plus. | But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man`s person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me: |
| 7 | Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, - | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, | but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision |
| 8 | car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, - | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) | - car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils, - | (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles); |
| 9 | et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. | and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision; |
| 10 | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire. | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire. | only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do. |
| 11 | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme. | But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. |
| 12 | En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis. | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s'esquiva, et se tint à l'écart, par crainte des partisans de la circoncision. | For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision. |
| 13 | Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. | And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. | Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s'y laissa entraîner. | And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation. |
| 14 | Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ? | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | Pour moi, voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ?" | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? |
| 15 | Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens. | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils. | We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, |
| 16 | Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi. | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. | Cependant sachant que l'homme est justifié, non par les oeuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en lui et non par les oeuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les oeuvres de la Loi. | yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. |
| 17 | Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché ? Loin de là ! | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché ? Loin de là ! | But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid. |
| 18 | Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. | Car si ce que j'ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur, | For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor. |
| 19 | car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. | puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ, | For I through the law died unto the law, that I might live unto God. |
| 20 | J'ai été crucifié avec Christ ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. | I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. | et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. | I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
| 21 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. | I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien. | I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. |