| | David Martin | |
| 1 | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
| 2 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. |
| 3 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ: | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, |
| 4 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
| 5 | A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 6 | Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. | Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
| 7 | Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. |
| 8 | Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! |
| 9 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! |
| 10 | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
| 11 | Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; |
| 12 | Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| 13 | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais; |
| 14 | Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
| 15 | Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| 16 | De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; | De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| 17 | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
| 18 | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; |
| 19 | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| 20 | Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
| 21 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; |
| 22 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
| 23 | Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |