| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
| 2 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; |
| 3 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ: | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
| 4 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
| 5 | A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
| 6 | Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. | Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : |
| 7 | Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. | non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. |
| 8 | Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! |
| 9 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
| 10 | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
| 11 | Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. | Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; |
| 12 | Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| 13 | Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, |
| 14 | Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. |
| 15 | Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| 16 | De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
| 17 | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. |
| 18 | Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. |
| 19 | Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
| 20 | Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. | En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. |
| 21 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
| 22 | Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
| 23 | Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |