Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
2et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie :And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST,
4qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
5à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !To whom be glory for ever and ever. Amen.Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
6Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
7Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ.
8Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit!
9Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!
10Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
11Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ;But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
12car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais;
14et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
18Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
22Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
23seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
24Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.And they glorified God in me.Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -