Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),Paolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesù Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti),
2et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie :ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST,Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo,
4qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre,
5à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
6Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;Mi meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate così presto ad un altro evangelo,
7Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.il quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo.
8Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit!But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.Ma anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto.
9Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto.
10Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.Infatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.
11Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ;Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme;Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.Ora, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo,
12car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.poiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesù Cristo.
13Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais;For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews` religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:Avete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo,
14et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères.Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.and I advanced in the Jews` religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.E progredivo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
15Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother`s womb, and called me through his grace,Ma quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia,
16de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:di rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue,
17et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas.Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco.
18Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni.
19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.But other of the apostles saw I none, save James the Lord`s brother.E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore.
20Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.Ora, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento.
21J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
22Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:Or io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo,
23seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;ma esse udivano soltanto dire: Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava,
24Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.and they glorified God in me.e glorificavano Dio per causa mia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -