| | Louis Segond | Darby |
| 1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
| 2 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie : | et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
| 4 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
| 5 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 6 | Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. | Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre; |
| 7 | Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ. | mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. |
| 8 | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème ! | Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. |
| 9 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. |
| 10 | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. | Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
| 11 | Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ; | Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. |
| 12 | car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. | Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
| 13 | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, | Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, |
| 14 | et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. | comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
| 15 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
| 16 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
| 17 | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
| 18 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. | Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; |
| 19 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. | et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
| 20 | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
| 21 | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
| 22 | Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; | Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, |
| 23 | seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis; |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |