| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
| 2 | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie : | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. | ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, | à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, |
| 4 | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, | qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
| 5 | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 6 | Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; | Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : | Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
| 7 | Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ. | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. | non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. |
| 8 | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème ! | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! | Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! |
| 9 | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! |
| 10 | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
| 11 | Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme ; | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; | Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; |
| 12 | car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| 13 | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; | Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais; |
| 14 | et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
| 15 | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| 16 | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, | De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| 17 | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
| 18 | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; |
| 19 | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
| 20 | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
| 21 | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; | J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; |
| 22 | Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. | Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
| 23 | seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |