Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 1 -

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 
1Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, c’est à dire Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;Paolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesù Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti),
2And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia:
3Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST,grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo,
4Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre,
5To whom be glory for ever and ever. Amen.Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
6I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;Mi meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate così presto ad un altro evangelo,
7Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. il quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo.
8But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit!Ma anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto.
9As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto.
10For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.Infatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.
11But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;Ora, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo,
12For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.poiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesù Cristo.
13For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais;Avete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo,
14And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.E progredivo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri.
15But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, Ma quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia,
16To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,di rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue,
17Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco.
18Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni.
19But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore.
20Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.Ora, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento.
21Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia.
22And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.Or io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo,
23But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.ma esse udivano soltanto dire: Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava,
24And they glorified God in me.Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.e glorificavano Dio per causa mia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -