Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 1 -

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 David Martin
1Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5To whom be glory for ever and ever. Amen.A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen!to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
6I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews` religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.and I advanced in the Jews` religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother`s womb, and called me through his grace,
16To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.But other of the apostles saw I none, save James the Lord`s brother.
20Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
22And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24And they glorified God in me.Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.and they glorified God in me.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -