| | Ostervald | |
| 1 | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | Paolo, apostolo (non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma tramite Gesù Cristo e Dio Padre, che lo ha risuscitato dai morti), |
| 2 | Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. | e tutti i fratelli che sono con me, alle chiese della Galazia: |
| 3 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, | grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signore nostro Gesù Cristo, |
| 4 | Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, | che ha dato se stesso per i nostri peccati, per sottrarci dalla presente malvagia età secondo la volontà di Dio, nostro Padre, |
| 5 | Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | al quale sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 6 | Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; | Mi meraviglio che da colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, passiate così presto ad un altro evangelo, |
| 7 | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. | il quale non è un altro evangelo; ma vi sono alcuni che vi turbano e vogliono pervertire l'evangelo di Cristo. |
| 8 | Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! | Ma anche se noi o un angelo dal cielo vi predicasse un evangelo diverso da quello che vi abbiamo annunziato, sia maledetto. |
| 9 | Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | Come abbiamo già detto, ora lo dico di nuovo: Se qualcuno vi predica un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia maledetto. |
| 10 | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. | Infatti, cerco io ora di cattivarmi l'approvazione degli uomini o quella di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Infatti, se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. |
| 11 | Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; | Ora, fratelli, vi faccio sapere che l'evangelo, che è stato da me annunziato, non è secondo l'uomo, |
| 12 | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | poiché io non l'ho ricevuto né imparato da nessun uomo, ma l'ho ricevuto per una rivelazione di Gesù Cristo. |
| 13 | Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; | Avete infatti udito quale fu un tempo la mia condotta nel giudaismo, come perseguitavo con grande ferocia la chiesa di Dio e la devastavo, |
| 14 | Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | E progredivo nel giudaismo più di molti coetanei tra i miei connazionali, essendo estremamente zelante nelle tradizioni dei miei padri. |
| 15 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | Ma quando piacque a Dio, che mi aveva appartato fin dal grembo di mia madre e mi ha chiamato per la sua grazia, |
| 16 | De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | di rivelare in me suo Figlio, affinché l'annunziassi fra i gentili, io non mi consultai subito con carne e sangue, |
| 17 | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | né salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma me ne andai in Arabia e ritornai di nuovo a Damasco. |
| 18 | Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; | Poi, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per andare a vedere Pietro e rimasi con lui quindici giorni. |
| 19 | Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, il fratello del Signore. |
| 20 | Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | Ora, quanto alle cose che vi scrivo, ecco, davanti a Dio non mento. |
| 21 | J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; | Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia. |
| 22 | Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. | Or io ero sconosciuto personalmente alle chiese della Giudea, che sono in Cristo, |
| 23 | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | ma esse udivano soltanto dire: Colui che prima ci perseguitava, ora annunzia quella fede che egli devastava, |
| 24 | Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | e glorificavano Dio per causa mia. |