| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident : Dan, une tribu. | Ce sont ici les noms des Tribus; depuis le bout du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre en Hamath, jusques à Hatsar-henan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l'Orient et celui de l'Occident, il y aura une portion pour Dan. | Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east [and] west,) Dan, one [portion]. | Questi sono i nomi delle tribù: dal confine nord, lungo la via di Hethlon all'ingresso di Hamath, fino ad Hatsar-Enon, confine di Damasco a nord verso Hamath, dal lato est al lato ovest: una parte per Dan. |
| 2 | Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident : Aser, une tribu. | Et tout joignant les confins de Dan, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Aser. | And by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher, one [portion]. | Sulla frontiera di Dan, dal confine est al confine ovest: una parte per Ascer. |
| 3 | Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident : Nephthali, une tribu. | Et tout joignant les confins d'Aser, encore depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Nephthali. | And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali, one [portion]. | Sulla frontiera di Ascer, dal confine est al confine ovest: una parte per Neftali. |
| 4 | Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident : Manassé, une tribu. | Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Manassé. | And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one [portion]. | Sulla frontiera di Ascer, dal confine est al confine ovest: una parte per Manasse. |
| 5 | Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident : Éphraïm, une tribu. | Et tout joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l'Occident, jusqu'au canton qui regarde vers l'Orient, il y aura une autre portion pour Ephraïm. | And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim, one [portion]. | Sulla frontiera di Manasse, dal confine est al confine ovest: una parte per Efraim. |
| 6 | Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident : Ruben, une tribu. | Et tout joignant les confins d'Ephraïm, encore depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Ruben. | And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben, one [portion]. | Sulla frontiera di Efraim, dal confine est al confine ovest: una parte per Ruben. |
| 7 | Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident : Juda, une tribu. | Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Juda. | And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah, one [portion]. | Sulla frontiera di Ruben, dal confine est al confine ovest: una parte per Giuda. |
| 8 | Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident ; et le sanctuaire sera au milieu. | Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse du pays comme en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille cannes de largeur; et de longueur autant que l'une des autres portions, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident; tellement que le Sanctuaire sera au milieu. | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand [reeds] in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | Sulla frontiera di Giuda, dal confine est al confine ovest, sarà la parte del paese che offrirete in dono, larga venticinquemila cubiti e lunga come una delle altre parti, dal confine est al confine ovest; in mezzo ad essa ci sarà il santuario. |
| 9 | La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. | La portion que vous lèverez pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille cannes de longueur, et dix mille de largeur. | The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand [reeds] in length, and ten thousand in breadth. | La parte che offrirete in dono all'Eterno avrà venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza. |
| 10 | C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte : vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi ; et le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu. | Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, savoir pour les Sacrificateurs, et elle aura le long du côté qui regarde vers le Septentrion vingt-cinq mille cannes de longueur, et le long du côté qui regarde vers l'Occident dix mille de largeur; et pareillement le long du côté qui regarde vers l'Orient dix mille, puis le long du côté qui regarde vers le Midi vingt-cinq mille cannes de longueur; et le Sanctuaire de l'Eternel sera au milieu. | And for these, even for the priests, shall be the holy oblation: toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst thereof. | Questa parte santa apparterrà ai sacerdoti: venticinquemila cubiti di lunghezza a nord, diecimila di larghezza a ovest, diecimila di larghezza a est e venticinquemila di lunghezza a sud; in mezzo ad essa ci sarà il santuario dell'Eterno. |
| 11 | Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites. | Elle sera pour les Sacrificateurs, et quiconque aura été sanctifié d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fît, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les autresLévites; | [It shall be] for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. | Essa apparterrà ai sacerdoti consacrati, tra i figli di Tsadok, che mi hanno prestato servizio e non si sono sviati quando si sviarono i figli d'Israele? e come si sviarono invece i Leviti. |
| 12 | Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. | Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins de la portion des Lévites. | And it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites. | La parte loro offerta sarà presa dalla parte offerta in dono del paese, una cosa santissima, accanto al territorio dei Leviti. |
| 13 | Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. | Car la portion des Lévites sera tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, et elle aura vingt-cinq mille cannes de longueur, et dix mille de largeur; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille cannes, et la largeur de dix mille. | And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | Di fronte al territorio dei sacerdoti, i Leviti avranno un'area di venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza; tutta la lunghezza sarà di venticinquemila e la larghezza di diecimila, |
| 14 | Ils n'en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Éternel. | Or ils n'en vendront rien, et aucun d'entre eux n'en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays; parce que c'est une chose sanctifiée à l'Eternel. | And they shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy unto Jehovah. | Essi non potranno né venderla né scambiarla; non potranno dar via la parte migliore del paese, perché è sacra all'Eterno. |
| 15 | Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue ; et la ville sera au milieu. | Mais les cinq mille cannes qui restent dans la largeur sur le devant des vingt-cinq mille cannes de longueur, est un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs; et la ville sera au milieu. | And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof. | I cinquemila cubiti di larghezza che rimarranno di fronte ai venticinquemila saranno destinati ad uso profano per la città, per abitazioni e per terreni da pascolo; la città sarà in mezzo. |
| 16 | En voici les mesures : du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents. | Et ce sont ici les mesures qu'aura l'assiette de la ville, du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents cannes, et du côté du Midi, quatre mille cinq cents, et du côté de l'Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l'Occident, quatre mille cinq cents. | And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. | Le sue dimensioni saranno queste: il lato nord avrà quattromilacinquecento cubiti, il lato sud quattromilacinquecento, il lato est quattromilacinquecento e il lato ovest quattromilacinquecento. |
| 17 | La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent | Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l'Orient, de deux cent cinquante; et vers l'Occident, de deux cent cinquante. | And the city shall have suburbs: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. | I terreni da pascolo della città saranno: duecentocinquanta cubiti a nord, duecentocinquanta a sud, duecentocinquanta a est e duecentocinquanta a ovest. |
| 18 | Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville. | Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille cannes du côté tirant vers l'Orient, et dix mille autres cannes du côlé tirant vers l'Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville. | And the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labor in the city. | Il resto della lunghezza, lungo la parte santa offerta in dono, sarà di diecimila cubiti a est e diecimila a ovest; essa sarà adiacente alla parte santa offerta in dono, e i suoi prodotti serviranno di cibo per i lavoratori della città. |
| 19 | Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville. | Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, étant pris de toutes les Tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là. | And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it. | I lavoratori della città, che la coltiveranno verranno da tutte le tribù d'Israele. |
| 20 | Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur ; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. | Vous lèverez donc sur toute la masse du pays pour être une portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille cannes, répondant à vingt-cinq mille autres cannes, le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville. | All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation four-square, with the possession of the city. | Tutta la parte offerta in dono sarà di venticinquemila cubiti per venticinquemila, un quadrato perfetto. Voi offrirete, come possesso della città, la parte santa offerta in dono |
| 21 | Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, qu'au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l'Orient, et ce qui sera tendant vers l'Occident, le long des autres vingt-cinq mille cannes, jusques aux frontières qui regardent vers l'Occident, tout joignant les autres portions, sera pour le Prince; et ainsi la portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays. | And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city; in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. | Il resto sarà del principe, da un lato e dall'altro della parte santa offerta in dono e del possesso della città, di fronte ai venticinquemila cubiti della parte offerta in dono fino al confine est, e ad ovest di fronte ai venticinquemila cubiti verso il confine ovest, adiacente alle parti delle tribù; questo sarà del principe; la parte santa offerta in dono e il santuario del tempio saranno in mezzo. |
| 22 | Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. | Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville; ce qui sera entre ces possessions-là, et les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince. | Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince`s, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince. | Così, escludendo il possesso dei Leviti, e il possesso della città che si trovano in mezzo a ciò che appartiene al principe, l'area tra la frontiera di Giuda e la frontiera di Beniamino apparterrà al principe. |
| 23 | Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident : Benjamin, une tribu. | Or ce qui sera de reste sera pour les autres Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion pour Benjamin. | And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one [portion]. | Per il resto delle tribù, dal confine est al confine ovest: una parte per Beniamino. |
| 24 | Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident : Siméon, une tribu. | Puis tout joignant les confins de Benjamin depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Siméon. | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon, one [portion]. | Sulla frontiera di Beniamino, dal confine est al confine ovest: una parte per Simeone. |
| 25 | Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident : Issacar, une tribu. | Puis tout joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Issacar. | And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar, one [portion]. | Sulla frontiera di Simeone, dal confine est al confine ovest: una parte per Issacar |
| 26 | Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident : Zabulon, une tribu. | Puis tout joignant les confins d'Issacar, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Zabulon. | And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun, one [portion]. | Sulla frontiera di Issacar, dal confine est al confine ovest: una parte per Zabulon |
| 27 | Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident : Gad, une tribu. | Puis tout joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Gad. | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad, one [portion]. | Sulla frontiera di Zabulon, dal confine est al confine ovest: una parte per Gad. |
| 28 | Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. | Or ce qui appartient au côté du Midi, qui regarde proprement le vent d'Autan, est sur la frontière de Gad; et cette frontière sera depuis Tamar jusques aux eaux du débat de Kadès, le long du torrent jusques à la grande mer. | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. | Sulla frontiera di Gad, dal lato meridionale verso sud, il confine andrà da Tamar alle acque di Meribah vicino a Kadesh, e poi lungo il Mar Grande. |
| 29 | Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel. | C'est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l'Eternel. | This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord Jehovah. | Questo è il paese che dividerete a sorte in eredità alle tribù d'Israele e queste sono le parti, dice il Signore, l'Eterno |
| 30 | Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. | Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures. | And these are the egresses of the city: On the north side four thousand and five hundred [reeds] by measure; | Queste sono le uscite della città: sul lato nord, si misureranno quattromilacinquecento cubiti. |
| 31 | et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord : la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une. | Puis quant aux portes de la ville, qui seront nommées des noms des Tribus d'Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion; une appelée la porte de Ruben; une appelée la porte de Juda, et une appelée la porte de Lévi. | and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one. | Le porte della città porteranno i nomi delle tribù d'Israele; a nord ci saranno tre porte: una porta per Ruben, una porta per Giuda e una porta per Levi. |
| 32 | Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une. | Au côté de ce qui regarde vers l'Orient, il y aura quatre mille cinq cents cannes, et trois portes; une appelée la porte de Joseph; une appelée la porte de Benjamin, et une appelée la porte de Dan. | And at the east side four thousand and five hundred [reeds], and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one. | Sul lato est, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Giuseppe, una porta per Beniamino e una porta per Dan |
| 33 | Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes : la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une. | Et au côté de ce qui regarde vers le Midi il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes; une appelée la porte de Siméon; une appelée la porte d'Issacar; et une appelée la porte de Zabulon. | And at the south side four thousand and five hundred [reeds] by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one. | Sul lato sud, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Simeone, una porta per Issacar e una porta per Zabulon |
| 34 | Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes : la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une. | Au côté de ce qui regarde vers l'Occident il y aura quatre mille cinq cents cannes, auxquelles il y aura trois portes; une appelée la porte de Gad; une appelée la porte d'Aser; et une appelée la porte de Nephthali. | At the west side four thousand and five hundred [reeds], with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one. | Sul lato ovest, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Gad, una porta per Ascer e una porta per Neftali |
| 35 | Circuit : dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera : l'Éternel est ici. | Ainsi le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera: L'ETERNEL EST LA. | It shall be eighteen thousand [reeds] round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there. | L'intero perimetro sarà di diciottomila cubiti. Da quel giorno il nome della città sarà: "l'Eterno è là". |