Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 40 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :And the LORD spake unto Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.
4Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.
6Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.
8Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.
9Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.
10Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.
11Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
12Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
13Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office.Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
14Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,
15et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione.
16Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.
17Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.
19Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
20Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;
21Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
22Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.
23et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
24Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;
25et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
26Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ;And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
28Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.And he set up the hanging at the door of the tabernacle.And he put the screen of the door to the tabernacle.Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.
29Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
30Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.
31Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;
32lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
33Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.
34Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.
35Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.
36Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;
37Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.
38La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


L'Exode