| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Moïse répondit, en disant : "Ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix; mais ils diront : Yahweh ne l'est point apparu. | Mosè rispose e disse: Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: "L'Eterno non ti è apparso". |
| 2 | Yahweh lui dit : "Qu'y a-t-il dans ta main ?"Il répondit : "Un bâton." | L'Eterno quindi gli disse: Che cos'è quello che hai in mano?. Egli rispose: Un bastone. |
| 3 | Et Yahweh dit : jette-le à terre."Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui. | L'Eterno disse: Gettalo a terra. Egli lo gettò a terra, ed esso diventò un serpente, davanti al quale Mosè fuggì. |
| 4 | Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main, et saisis-le par la queue"-- et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, -- | Allora l'Eterno disse a Mosè: Stendi la tua mano e prendilo per la coda. (Egli stese la mano e lo prese, e nella sua mano esso divenne un bastone). |
| 5 | afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." | Questo, farai, disse l'Eterno, affinché credano che l'Eterno, il DIO dei loro padri, il DIO di Abrahamo, il DIO di Isacco e il DIO di Giacobbe ti è apparso. |
| 6 | Yahweh lui dit encore : "Mets ta main dans ton sein."Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. | L'Eterno gli disse ancora: Ora metti la tua mano nel tuo seno. Ed egli mise la sua mano in seno e poi la ritrasse, ed ecco che la mano era lebbrosa, bianca come neve. |
| 7 | Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, -- et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa chair. -- | L'Eterno gli disse ancora: Rimetti la tua mano nel tuo seno. Egli rimise la sua mano in seno e poi la ritrasse dal seno, ed ecco che era ritornata come la sua carne. |
| 8 | S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. | Or avverrà che, e non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno. |
| 9 | Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre." | Ma, se essi non crederanno neppure a questi due segni e non ubbidiranno alla tua voce, tu allora prenderai dell'acqua del fiume e la verserai sull'asciutto; e l'acqua che avrai preso dal fiume diventerà sangue sull'asciutto. |
| 10 | Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur; j'ai la bouche et la langue embarrassées." | Allora Mosè disse all'Eterno: Ahimè, Signore, io non sono un parlatore; non lo ero in passato e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo, poiché sono tardo di parola e di lingua. |
| 11 | Yahweh lui dit : "Qui a donné la bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, Yahweh ? | L'Eterno gli disse: Chi ha fatto la bocca dell'uomo, o chi rende uno muto, sordo, vedente o cieco? Non sono, forse io, l'Eterno? |
| 12 | Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire." | Or dunque va', e io sarò con la tua bocca e ti insegnerò ciò che dovrai dire, |
| 13 | Moïse dit : "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer." | Ma Mosè disse: Deh! Signore manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!. |
| 14 | Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit : "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur. | Allora l'ira dell'Eterno si accese contro Mosè, ed egli disse: Non c' è forse Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. Or ecco. egli esce a incontrarti; come ti vedrà. si rallegrerà in cuor suo. |
| 15 | Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. | Tu gli parlerai e metterai le parole nella sua bocca, e io sarò con la tua bocca e con la sua bocca e vi insegnerò quello che dovrete fare. |
| 16 | C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. | Egli sarà il tuo portavoce al popolo; così egli sarà per te la bocca e tu sarai per lui come Dio. |
| 17 | Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c'est avec quoi tu feras les signes." | Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi. |
| 18 | Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore vivants."Jéthro dit à Moïse : "Va en paix." | Allora Mosè se ne andò, tornò da Jethro suo suocero e gli disse: Deh, lascia che io me ne vada e torni dai miei fratelli che sono in Egitto, per vedere se sono ancora vivi. E Jethro disse a Mosè: Va'in pace. |
| 19 | Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts." | L'Eterno disse a Mosè in Madian: Va', tornatene in Egitto perché tutti quelli che cercavano la tua vita sono morti. |
| 20 | Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d'Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. | Così Mosè prese la sua moglie e i suoi figli, li pose su un asino e tornò nel paese d'Egitto. E Mosè prese nella sua mano il bastone di Dio. |
| 21 | Yahweh dit à Moïse : "En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j'ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. | L'Eterno disse quindi a Mosè: Quando sarai tornato in Egitto, avrai cura di fare davanti al Faraone tutti i prodigi che ti ho dato potere di compiere; ma io indurirò il suo cuore ed egli non lascerà partire il popolo. |
| 22 | Tu diras à : Pharaon : Ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né. | E tu dirai al Faraone: "Così dice l'Eterno: Israele è il mio figlio, il mio primogenito". |
| 23 | Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né." | Perciò io ti dico: Lascia andare il mio figlio, affinché mi serva; ma se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco io ucciderò il tuo figlio, il tuo primogenito. |
| 24 | Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. | Or avvenne che durante il viaggio nel luogo dov'erano accampati, l'Eterno andò incontro a Mosè e cercò di farlo morire. |
| 25 | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : "Tu es pour moi un époux de sang!" | Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio di suo figlio e lo gettò ai piedi di Mosè, dicendo: Tu sei per me uno sposo di sangue!. |
| 26 | Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit : "Epoux a du sang", à cause de la circoncision. | Così l'Eterno lo lasciò. Allora ella disse: Tu sei uno sposo di sangue, a motivo della circoncisione. |
| 27 | Yahweh dit à Aaron : "Va au-devant de Moïse dans le désert."Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. | L'Eterno disse ad Aaronne: Va' nel deserto ad incontrare Mosè. Ed egli andò, lo incontrò al monte di DIO e lo baciò. |
| 28 | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. | Così Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che l'Eterno gli aveva ordinato di dire, e tutti i segni portentosi che gli aveva comandato di fare. |
| 29 | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. | Allora Mosè ed Aaronne andarono e radunarono tutti gli anziani dei figli d'Israele. |
| 30 | Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. | E Aaronne riferì tutte le parole che l'Eterno aveva detto a Mosè e fece i prodigi in presenza del popolo. |
| 31 | Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance; et, s'étant inclinés, ils adorèrent. | Così il popolo credette. Essi compresero che l'Eterno aveva visitato i figli d'Israele e aveva veduto la loro afflizione; e si inchinarono e adorarono. |