| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné. | Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé. | Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé. | Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé." |
| 2 | Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter. | Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire; | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le coeur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage; | Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur poussait à s'appliquer à cette oeuvre pour l'exécuter. |
| 3 | Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires. | et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires. | Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. | Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires. |
| 4 | Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, | Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient, | Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, | Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, |
| 5 | et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire. | et parlèrent à Moïse, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Éternel a commandé de faire. | Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire. | vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire." |
| 6 | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. | Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter; | Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. | Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple d'en apporter davantage. |
| 7 | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire. | car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste. | Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste. | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter. |
| 8 | Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés. | Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art. | Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art. | Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre firent la Demeure de dix tentures; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur. |
| 9 | La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées ; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour tous les tapis. | La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: une même mesure pour tous les tapis. | La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. | La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture était de quatre coudées; la dimension était la même pour toutes tes tentures. |
| 10 | Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble. | Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre. | Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre. | Cinq de ces tentures fureur jointes ensemble; les cinq autres furent aussi jointes ensemble. |
| 11 | On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. | Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage. | Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. |
| 12 | On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. | On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l'une de l'autre. | On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. | On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. |
| 13 | On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. | Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes; et ce fut un seul tabernacle. | Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout. | On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout. |
| 14 | On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis. | Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle; on fit onze de ces tapis. | Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures. | On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; on fit onze de ces tentures. |
| 15 | La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour les onze tapis. | La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées: une même mesure pour les onze tapis. | La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. | La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées; La dimension était la même pour les onze tentures. |
| 16 | On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément. | Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part. | Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part. | On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part. |
| 17 | On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. | Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage; | On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. |
| 18 | On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout. | et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une. | On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout. | On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, afin qu'elle format un seul tout. |
| 19 | On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. | Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. | Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. | On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus. |
| 20 | On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d'acacia, placées debout. | Et on fit les ais pour le tabernacle; ils étaient de bois de sittim, placés debout; | Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. | On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. |
| 21 | La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie. | la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie; | La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. | La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie. |
| 22 | Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre ; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. | il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre; on fit de même pour tous les ais du tabernacle. | Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. | Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. |
| 23 | On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi. | Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud; | On fit donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. | On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. |
| 24 | On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. | et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons. | Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. | On mit sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. |
| 25 | On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, | Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord, | On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord. | Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches, |
| 26 | et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. | vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais. | Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. | ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche. |
| 27 | On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident. | Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais. | Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches. | On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident. |
| 28 | On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ; | Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond; | Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond. | Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond; |
| 29 | elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux deux angles. | et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; on fit de même pour les deux, aux deux angles. | Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles. | elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles. |
| 30 | Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. | Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais. | Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche. | Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. |
| 31 | On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle, | -Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, | Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; | On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, |
| 32 | cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident ; | et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident; | Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. | cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident. |
| 33 | on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre. | et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre. | Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre. | La traverse du milieu s'étendait, le long des planches, d'une extrémité à l'autre. |
| 34 | On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres. | Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses. | Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses. | On revêtit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l'on revêtit d'or les traverses. |
| 35 | On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins. | Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins. | On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins. | On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d'un habile tisseur. |
| 36 | On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or ; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent. | Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or; et on fondit pour eux quatre bases d'argent. | Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. | On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or; et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent. |
| 37 | On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c'était un ouvrage de broderie. | Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets; | On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; | On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié. |
| 38 | On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases étaient d'airain. | et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache; et leurs cinq bases étaient d'airain. | Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. | On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient d'airain. |