Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinAmerican std
1L'Éternel parla à Moïse, et dit :Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:And Jehovah spake unto Moses, saying,
2Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son coeur y disposera.Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur me l'offrira volontairement.Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
3Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande : de l'or, de l'argent et de l'airain ;Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,
4des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair],
5des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,and rams` skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
6de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
7des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
8Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
9Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.Ils le feront conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et selon le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi.According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
10Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
11Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.Et tu la couvriras de pur or, tu l'en couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
12Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
13Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.
14Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche ;Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
15les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
16Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
17Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
18Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, tiré des deux bouts du Propitiatoire.And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
19fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà: vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.
20Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.
21Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
22C'est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.Tu feras aussi une table de bois de Sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
24Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
25Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
26Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
27Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
28Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or ; et elles serviront à porter la table.Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
29Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d'or pur.Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or.And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.
30Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
31Tu feras un chandelier d'or pur ; ce chandelier sera fait d'or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront tirés de lui.And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it.
32Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.And there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
33Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; il en sera de même des six branches procédant du chandelier.three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:
34A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;
35Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.Un pommeau sous deux branches tirées du chandelier, un pommeau sous deux autres branches tirées de lui, et un pommeau sous deux autres branches tirées de lui; il en sera de même des six branches procédant du chandelier.and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.
36Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce : il sera tout entier d'or battu, d'or pur.Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.Leurs pommeaux et leurs branches seront tirés de lui, et tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, et de pur or.Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
37Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.
38Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
39On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
40Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


L'Exode