| | Louis Segond | Darby | David Martin | Jean Calvin |
| 1 | Voici les lois que tu leur présenteras. | Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: | Ce sont ici les lois que tu leur proposeras. | Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: |
| 2 | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. | Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. | Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. |
| 3 | S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui. | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
| 4 | Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. | Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. | Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. | Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. |
| 5 | Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - | Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; | Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. | Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; |
| 6 | alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. | alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours. | Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours. | Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. |
| 7 | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| 8 | Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. | Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle. | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. |
| 9 | S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. |
| 10 | S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. | Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due. | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
| 11 | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. | S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent. | Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. |
| 12 | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. | Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. | Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort. | Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. |
| 13 | S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. | Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. | Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. | Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. |
| 14 | Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. | Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. | Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure. | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. |
| 15 | Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. | Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort. | Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. |
| 16 | Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. | Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. | Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort. | Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. |
| 17 | Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort. | Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. |
| 18 | Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, | Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: | Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; |
| 19 | celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. | s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. | S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement. | S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement. |
| 20 | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. | Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; | Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. |
| 21 | Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent. | seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. | Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent. | Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. |
| 22 | Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. | Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. | Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront. | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. |
| 23 | Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, | Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie, | Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
| 24 | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
| 25 | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. |
| 26 | Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. | Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; | Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil; | Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil. |
| 27 | Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. | et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. | Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent. | Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. |
| 28 | Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. | Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous. | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. |
| 29 | Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. | Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. | Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
| 30 | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. | Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. | Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. |
| 31 | Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; | Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
| 32 | mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé. |
| 33 | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, | Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, |
| 34 | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. | le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. | Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra. | Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. |
| 35 | Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort. | Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort. | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort. |
| 36 | Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort. | Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra. | Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui. | S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui. |