Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponJean CalvinAmerican std
1Voici les lois que tu leur présenteras.Voici les lois que tu leur donneras : Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
2Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
4Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself.
5Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre", Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
12Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
13S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
19celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
21Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent.Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
24oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,main pour main, pied pour pied, Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil.And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake.
27Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake.
28Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
31Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé.If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera : Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
34le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
35Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort.Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort.And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
36Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui.Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


L'Exode