| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : | Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : | And God spake all these words, saying, | Allora DIO pronunziò tutte queste parole, dicendo: |
| 2 | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | Io sono l'Eterno, il tuo DIO", che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla casa di schiavitù. |
| 3 | Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. | Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. | Thou shalt have no other gods before me. | Non avrai altri dei davanti a me. |
| 4 | Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. | Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. | Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. | Non ti farai scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù nei cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra. |
| 5 | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, | Non ti prostrerai davanti a loro e non le servirai, perché io, l'Eterno, il tuo DIO, sono un Dio geloso che punisce l'iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano |
| 6 | et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. | et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements. | and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. | e uso benignità a migliaia, a quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti. |
| 7 | Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain ; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. | Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. | Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | Non userai il nome dell'Eterno, il tuo DIO, invano, perché l'Eterno non lascerà impunito chi usa il suo nome invano. |
| 8 | Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. | Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. | Remember the sabbath day, to keep it holy. | Ricordati del giorno di sabato per santificarlo. |
| 9 | Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. | Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. | Six days shalt thou labor, and do all thy work; | Lavorerai sei giorni e in essi farai ogni tuo lavoro; |
| 10 | Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. | Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. | but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | ma il settimo giorno è sabato, sacro all'Eterno, il tuo DIO; non farai in esso alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero che è dentro alle tue porte; |
| 11 | Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. | Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. | for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. | poiché in sei giorni l'Eterno fece i cieli e la terra, il mare e tutto ciò che è in essi, e il settimo giorno si riposò; perciò l'Eterno ha benedetto il giorno di sabato e l'ha santificato. |
| 12 | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. | Onorerai tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano lunghi sulla terra che l'Eterno, il tuo DIO ti dà. |
| 13 | Tu ne tueras point. | Tu ne tueras point. | Thou shalt not kill. | Non ucciderai. |
| 14 | Tu ne commettras point d'adultère. | Tu ne commettras point d'adultère. | Thou shalt not commit adultery. | Non commetterai adulterio. |
| 15 | Tu ne déroberas point. | Tu ne déroberas point. | Thou shalt not steal. | Non ruberai. |
| 16 | Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. | Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. | Non farai falsa testimonianza contro il tuo prossimo. |
| 17 | Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. | Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. | Thou shalt not covet thy neighbor`s house, thou shalt not covet thy neighbor`s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor`s. | Non desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo. |
| 18 | Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement. | Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. | And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. | Ora tutto il popolo udiva i tuoni, il suono della tromba e vedeva i lampi è il monte fumante. A tale vista, il popolo tremava e si teneva a distanza. |
| 19 | Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. | Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions." | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. | Perciò essi dissero a Mosè: Parla tu con noi e noi ti ascolteremo, ma non ci parli DIO perché non abbiamo a morire. |
| 20 | Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. | Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas." | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. | Mosè disse al popolo: Non temete, perché DIO è venuto per provarvi, e affinché il timore di lui vi sia sempre davanti, e così non pecchiate. |
| 21 | Le peuple restait dans l'éloignement ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. | Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | Il popolo si teneva dunque a distanza, ma Mosè si avvicinò alla densa oscurità dov'era DIO. |
| 22 | L'Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. | Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. | And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. | Poi l'Eterno disse a Mosè: Dirai così ai figli d'Israele: "Voi stessi avete visto che ho parlato con voi dal cielo. |
| 23 | Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point. | Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d'argent et vous ne ferez point des dieux d'or. | Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. | Non farete altri dei accanto a me; non vi farete dei d'argento o dei d'oro. |
| 24 | Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. | Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. | Farai per me un altare di terra e su questo offrirai i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici di ringraziamento, le tue pecore e i tuoi buoi; in ogni luogo in cui farò si che il mio nome sia ricordato, verrò a te e ti benedirò. |
| 25 | Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. | Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. | And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | E se farai per me un altare di pietra, non lo costruirai con pietre tagliate; perché alzando su di esse lo scalpello le contamineresti. |
| 26 | Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte. | Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. | E non salirai al mio altare per mezzo di gradini, affinché su di esso non si scopra la tua nudità". |