| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux : | Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| 3 | Issacar, Zabulon, Benjamin, | Issachar, Zabulon, et Benjamin, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
| 4 | Dan, Nephthali, Gad et Aser. | Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. | Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
| 5 | Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. | Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. |
| 6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
| 7 | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
| 8 | Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. |
| 9 | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
| 10 | Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. | come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. |
| 11 | Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. |
| 12 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. |
| 13 | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. | Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur: | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: |
| 14 | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. | Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. |
| 15 | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. | Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
| 16 | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre. | Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. |
| 18 | Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? | Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? |
| 19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. |
| 20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. | And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
| 21 | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |