| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux : | Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: | Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. | Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Ruben, Siméon, Lévi et Juda; | Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, |
| 3 | Issacar, Zabulon, Benjamin, | Issacar, Zabulon et Benjamin; | Issachar, Zabulon, et Benjamin, | Issachar, Zabulon, Benjamin, |
| 4 | Dan, Nephthali, Gad et Aser. | Dan et Nephthali; Gad et Aser. | Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. | Dan, Nephtali, Gad et Aser. |
| 5 | Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. | Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. | Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. |
| 6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
| 7 | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. | Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. |
| 8 | Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. | Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. | Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. |
| 9 | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. | Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. | Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. |
| 10 | Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. | Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." |
| 11 | Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. | Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. | Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. |
| 12 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. | Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. |
| 13 | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. | Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, | Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur: | Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; |
| 14 | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. | Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. |
| 15 | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. | Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: | Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; | Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. |
| 16 | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre. | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. | Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. |
| 18 | Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? | Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? | Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? | Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" |
| 19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. | Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." |
| 20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
| 21 | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. | Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." |