Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldAmerican std
1Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2Ruben, Siméon, Lévi et Juda;Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Ruben, Siméon, Lévi et Juda,Ruben, Siméon, Lévi et Juda,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3Issacar, Zabulon et Benjamin;Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issacar, Zabulon et Benjamin,Issacar, Zabulon et Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4Dan et Nephthali; Gad et Aser.Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.Dan et Nephtali, Gad et Asser.Dan et Nephtali, Gad et Asser.Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
6Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous; And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
11Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
12Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël.But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
13Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
14et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
18Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
19Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
22Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -