| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes. | Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes. | Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore. | Mentre Esdra pregava e faceva questa confessione, piangendo e prostrato davanti alla casa di DIO, si radunò intorno a lui una grandissima moltitudine d'Israele: uomini, donne e fanciulli; e il popolo piangeva a dirotto. |
| 2 | Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance. | Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : "Nous avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères, appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une espérance. | And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing. | Allora Scekaniah, figlio di Jehiel, uno dei figli di Elam, prese a dire a Esdra: Noi abbiamo peccato contro il nostro DIO, sposando donne straniere prese dai popoli di questo paese; tuttavia rimane ancora una speranza per Israele nonostante questo. |
| 3 | Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi. | Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi. | Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. | Ora dunque facciamo un patto con il nostro DIO, di rimandare tutte queste donne e i figli nati da esse, secondo il consiglio del Signore e di quelli che tremano al comando del nostro DIO. E si faccia secondo la legge. |
| 4 | Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis. | Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'oeuvre !" | Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it. | Alzati perché questa cosa spetta a te; noi saremo con te. Fatti coraggio e agisci!. |
| 5 | Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent. | Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d'être dit ; et ils le jurèrent. | Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware. | Allora Esdra si alzò e fece giurare ai capi dei sacerdoti, ai Leviti, e a tutto Israele che farebbero com'era stato detto. Ed essi giurarono. |
| 6 | Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib ; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité. | Puis, s'étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité. | Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity. | Poi Esdra si alzò davanti alla casa di DIO e andò nella camera di Jehohanan, figlio di Eliascib. Mentre era là, egli non mangiò pane né bevve acqua, perché faceva cordoglio per il peccato dei reduci dalla cattività. |
| 7 | On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem, | On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem; | And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; | E si fece un proclama in Giuda e a Gerusalemme, per tutti i reduci dalla cattività, affinché si radunassero a Gerusalemme; |
| 8 | et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité. | et, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité. | and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. | se qualcuno non fosse venuto entro tre giorni secondo il consiglio dei capi e degli anziani, tutti i suoi beni sarebbero stati confiscati e lui stesso sarebbe stato escluso dall'assemblea dei reduci dalla cattività. |
| 9 | Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie. | Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; c'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait. | Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. | Così tutti gli uomini di Giuda e di Beniamino si radunarono a Gerusalemme entro tre giorni. Era il ventesimo giorno del nono mese. Tutto il popolo prese posto nella piazza della casa di DIO, tremante a motivo di questa cosa e per la forte pioggia. |
| 10 | Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable. | Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : "Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d'Israël. | And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. | Allora il sacerdote Esdra si levò e disse loro: Voi avete peccato, sposando donne straniere, e avete così accresciuto la colpa d'Israele. |
| 11 | Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. | Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères." | Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women. | Ma ora fate confessione, all'Eterno, il DIO dei vostri padri, e fate la sua volontà, separandovi dai popoli di questo paese e dalle donne straniere!. |
| 12 | Toute l'assemblée répondit d'une voix haute : A nous de faire comme tu l'as dit ! | Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute : "A nous d'agir comme tu l'as dit ! | Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do. | Allora tutta l'assemblea rispose e disse a gran voce: Sì, dobbiamo fare come tu hai detto! |
| 13 | Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire. | Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en cette matière. | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter. | Ma il popolo è numeroso ed è la stagione delle grandi piogge; non è quindi possibile restare all'aperto. Non è certo il lavoro di un giorno o due, perché siamo in molti ad aver peccato in questo. |
| 14 | Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire. | Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire." | Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched. | Rimangano qui perciò i nostri capi al posto dell'intera assemblea e tutti quelli che nelle nostre città hanno sposato donne straniere vengano in tempi determinati assieme agli anziani e ai giudici di ogni città, finché non sia allontanata da noi l'ardente ira del nostro DIO a motivo di questa cosa. |
| 15 | Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis, | Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent. | Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this [matter]: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. | Soltanto Gionathan, figlio di Asahel, e Jahziah, figlio di Tikvah, si opposero a questo, appoggiati da Meshullam e dal Levita Shabbethai. |
| 16 | auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose. | Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire. | And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers` [houses], after their fathers` houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. | Così i reduci dalla cattività fecero com'era stato detto e furono scelti il sacerdote Esdra e alcuni capi-famiglia secondo le loro case patriarcali, tutti designati per nome, essi iniziarono le sedute il primo giorno del decimo mese per esaminare i vari casi. |
| 17 | Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères. | Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères. | And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month. | Il primo giorno del primo mese terminarono tutti i casi degli uomini che avevano sposato donne straniere. |
| 18 | Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia, | Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ; | And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: [namely], of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. | Tra i figli dei sacerdoti che avevano sposato donne straniere si trovarono: dei figli di Jeshua il figlio di Jotsadak, e tra i suoi fratelli: Maaseiah, Eliezer, Jarib e Ghedaliah. |
| 19 | qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ; | ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute. | And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt. | Essi si impegnarono a rimandare le loro donne; poi, a motivo della loro colpa, ciascuno presentò un montone in espiazione del suo peccato. |
| 20 | des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ; | Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias. | And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah. | Dei figli di Immer: Hanani e Zebadiah. |
| 21 | des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ; | Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias. | And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. | Dei figli di Harim: Maaseiah, Elia, Scemaiah, Jehiel ed Uzziah. |
| 22 | des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa. | Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa. | And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. | Dei figli di Pashur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel Jozabad e Elasah. |
| 23 | Parmi les Lévites : Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer. | -- Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Eliézer.- Parmi les chantres : Eliasib. | And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. | Dei Leviti: Jozabad, Scimei, Kelaiah, cioè Kelita, Pethaiah, Giuda e Eliezer. |
| 24 | Parmi les chantres : Éliaschib. Parmi les portiers : Schallum, Thélem et Uri. | -- Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri. | And of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri. | Dei cantori: Eliascib. Dei portinai: Shallum, Telem e Uri. |
| 25 | Parmi ceux d'Israël : des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ; | Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Eliézer, Melchias et Banaïas ; | And of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. | Tra gli Israeliti: dei figli di Parosh: Ramiah, Izziah, Malkiah, Mijamin, Eleazar, Malkiah e Benaiah. |
| 26 | des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ; | Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie; | And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah. | Dei figli di Elam: Mattaniah, Zaccaria, Jehiel, Abdi, Jeremoth ed Elia. |
| 27 | des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ; | des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza; | And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. | Dei figli di Zattu: Elioenai, Eliascib Mattaniah Jeremoth, Zabad e Aziza. |
| 28 | des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ; | des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï; | And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. | Dei figli di Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai e Athlai. |
| 29 | des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ; | des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth; | And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth. | Dei figli di Bani: Meshullam, Malluk, Adaiah, Jashub, Sceal e Ramoth. |
| 30 | des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ; | des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé; | And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh. | Dei figli di Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Betsaleel, Binnui e Manasse. |
| 31 | des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon, | des fils de Harim : Eliézer, Jesias, Melchias, Séméïas, | And [of] the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, | Dei figli di Harim: Eliezer, Ishshijah, Malkiah, Scemaiah, Simeone, |
| 32 | Benjamin, Malluc et Schemaria ; | Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias; | Benjamin, Malluch, Shemariah. | Beniamino, Malluk e Scemariah. |
| 33 | des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ; | des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï; | Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. | Dei figli di Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasse e Scimei. |
| 34 | des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel, | des fils de Bani : Maaddi, Amram, Uel, Banaïas, Badaïas, | Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, | Dei figli di Bani: Maadai, Amram, Uel |
| 35 | Benaja, Bédia, Keluhu, | Chéliaü, Vanias, | Benaiah, Bedeiah, Cheluhi, | Benaiah, Bedeiah, Keluhi, |
| 36 | Vania, Merémoth, Éliaschib, | Merimuth, Eliasib, | Vaniah, Meremoth, Eliashib, | Vaniah, Meremoth, Eliascib, |
| 37 | Matthania, Matthnaï, Jaasaï, | Mathanias, Mathanai, Jasi, | Mattaniah, Mattenai, and Jaasu, | Mattaniah, Mattenai, Jaasai, |
| 38 | Bani, Binnuï, Schimeï, | Bani, Bennui, Séméï, | and Bani, and Binnui, Shimei, | Bani, Binnui, Scimei, |
| 39 | Schélémia, Nathan, Adaja, | Salmias, Nathan, Adaïas, | and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, | Scelemiah, Nathan, Adaiah, |
| 40 | Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï, | Mechnédébaï, Sisaï, Sarai, | Machnadebai, Shashai, Sharai, | Maknadbai, Shashai, Sharai, |
| 41 | Azareel, Schélémia, Schemaria, | Ezrel, Sélémiaü, Sémérias, | Azarel, and Shelemiah, Shemariah, | Azarel, Scelemiah, Scemariah, |
| 42 | Schallum, Amaria et Joseph ; | Sellum, Amarias, Joseph; des fils de Nébo : | Shallum, Amariah, Joseph. | Shallum, Amariah e Giuseppe. |
| 43 | des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja. | Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas. | Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah. | Dei figli di Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel e Benaiah, |
| 44 | Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. | Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants. | All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children. | Tutti questi avevano sposato donne straniere; e alcuni di essi avevano avuto da queste donne dei figli. |