| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin. | Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine! |
| 2 | Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence. | Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand. |
| 3 | Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, | The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: |
| 4 | et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale. | and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
| 5 | En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple | In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people; |
| 6 | un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte. | and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate. |
| 7 | Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant, | And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
| 8 | toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place. | For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean]. |
| 9 | "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ? | Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? |
| 10 | Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela." | For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. |
| 11 | Eh bien, c'est par des gens qui balbutient; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple. | Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people; |
| 12 | Il avait dit : "Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;"mais ils n'ont pas voulu entendre. | to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
| 13 | La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet. | Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
| 14 | C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. | Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem: |
| 15 | Vous dites : "Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri.", | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
| 16 | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas. | therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner -[stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste. |
| 17 | Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. | And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. |
| 18 | Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira. | And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
| 19 | Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon! | As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. |
| 20 | Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper." | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. |
| 21 | Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange ! | For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. |
| 22 | Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos tiens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, -- je l'ai entendu, -- par Yahweh des armées, contre toute la terre. | Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth. |
| 23 | Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs et entendez ma parole. | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
| 24 | Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ? | Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground? |
| 25 | Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place; et l'épeautre en bordure ? | When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof? |
| 26 | C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit. | For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him. |
| 27 | Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton; et le cumin avec la verge. | For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. |
| 28 | On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. | Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it. |
| 29 | Cela aussi vient de Yahweh des armées; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens. | This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom. |