| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. | Ecco, l'eterno vuota la terra e la rende deserta, ne sconvolge la faccia e ne disperde gli abitanti. |
| 2 | Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. | Avverrà lo stesso al popolo come al sacerdote, al servo come al suo padrone, alla serva come alla sua padrona, al compratore come al venditore, a chi presta come a chi prende in prestito, al creditore come al debitore. |
| 3 | La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. | La terra sarà completamente vuotata e completamente saccheggiata, perché l'Eterno ha pronunciato questa parola. |
| 4 | La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé; l'élite des habitants de la terre languit. | La terra è in lutto e languisce, il mondo deperisce e langue, gli altolocati del popolo della terra deperiscono. |
| 5 | La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle. | La terra è profanata sotto i suoi abitanti, perché essi hanno trasgredito le leggi, hanno cambiato lo statuto, hanno infranto il patto eterno. |
| 6 | C'est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés : et ce qui reste de mortels est en petit nombre. | Perciò una maledizione ha divorato la terra e i suoi abitanti sono desolati; perciò gli abitanti della terra sono arsi e pochi sono gli uomini rimasti. |
| 7 | Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent. | Il mosto è in lutto, la vite langue, tutti quelli lieti di cuore sospirano. |
| 8 | Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. | L'allegria dei tamburelli è cessata, il chiasso dei gaudenti è finito, la gioia dell'arpa è cessata. |
| 9 | On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur. | Non si beve più vino con canti, la bevanda inebriante è amara per i suoi bevitori. |
| 10 | Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer. | La città della confusione è distrutta ogni casa è serrata, perché nessuno vi entri. |
| 11 | On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. | Per le strade si lamentano, perché non c'è vino, ogni gioia si è offuscata l'allegrezza è scomparsa dalla terra. |
| 12 | Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines. | Nella città non rimane che desolazione, e la porta è fatta a pezzi e distrutta. |
| 13 | Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. | Poiché in mezzo alla terra, fra i popoli, avverrà come quando si scuotono gli ulivi, come quando si racimola dopo la vendemmia. |
| 14 | Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh : | Quelli alzeranno la voce, manderanno grida di gioia, per la maestà dell'Eterno acclameranno dal mare: |
| 15 | "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant." | Glorificate dunque l'Eterno nelle regioni dell'aurora, il nome dell'Eterno il DIO d'Israele, nelle isole del mare!. |
| 16 | De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! --"Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! "Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! | Dall'estremità della terra udiamo canti: Gloria al giusto!. Ma io dico: Guai a me! Guai a me! Ahimè! I perfidi agiscono perfidamente, sì i perfidi agiscono con molta perfidia. |
| 17 | Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. | Terrore, fossa e laccio ti sovrastano, o abitante della terra. |
| 18 | Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. | E avverrà che chi fuggirà di fronte al grido di terrore cadrà nella fossa, e chi risalirà dalla fossa resterà preso nel laccio. Poiché dall'alto si apriranno le cateratte e le fondamenta della terra saranno scosse. |
| 19 | La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force. | La terra si schianterà tutta: la terra si screpolerà interamente, la terra traballerà violentemente. |
| 20 | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s'écroule pour ne plus se relever. | La terra barcollerà come un ubriaco, vacillerà come una capanna. Il suo peccato pesa su di essa, cadrà e non si rialzerà più. |
| 21 | En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre. | In quel giorno avverrà che l'Eterno punirà in alto l'esercito di lassù e giù sulla terra i re della terra; |
| 22 | Et ils seront réunis captifs dans l'abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. | saranno radunati insieme, come carcerati in una prigione sotterranea; saranno rinchiusi in un carcere e, dopo molti giorni, saranno puniti. |
| 23 | Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire. | La luna sarà coperta di confusione e il sole di vergogna, perché l'Eterno degli eserciti regnerà sul monte di Sion e in Gerusalemme, e la sua gloria davanti agli anziani. |