| | American std | Diodati |
| 1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. | Profezia contro Tiro. Gemete, o navi di Tarshish, perché Tiro è stata distrutta, e non è rimasta più né casa né porto. E' giunta loro notizia dal paese di Kittim. |
| 2 | Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. | State in silenzio, o abitanti della costa, o mercanti di Sidone; quelli che solcano il mare vi hanno colmato di ricchezze. |
| 3 | And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. | Attraverso le grandi acque il grano di Scihor, il raccolto del fiume, era la sua entrata; ed essa era il mercato delle nazioni. |
| 4 | Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. | Vergognati, o Sidone, perché ha parlato il mare, la fortezza del mare, dicendo: Io non ho avuto doglie né ho dato alla luce figli, non ho nutrito giovani né ho allevato vergini. |
| 5 | When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. | Quando la notizia arriverà in Egitto, saranno addolorati per la notizia di Tiro. |
| 6 | Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast. | Passate a Tarshish, gemete o abitanti della costa! |
| 7 | Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? | E' questa la vostra città gaudente, la cui origine risale a giorni antichi? I suoi piedi la portavano a dimorare in terre lontane. |
| 8 | Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? | Chi mai ha deciso questo contro Tiro? la dispensatrice di corone, i cui mercanti erano principi e i cui negozianti erano gli uomini onorati della terra? |
| 9 | Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. | L'ha deciso l'Eterno degli eserciti, per offuscare l'orgoglio di ogni splendore, per abbassare tutti gli uomini onorati della terra. |
| 10 | Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more. | Passa attraverso il tuo paese come il Nilo, o figlia di Tarshish, non c'è più forza. |
| 11 | He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof. | L'Eterno ha steso la sua mano sul mare, ha fatto tremare i regni, ha ordinato riguardo a Canaan di distruggere le sue fortezze. |
| 12 | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. | Egli ha detto: Tu non continuerai più a rallegrarti, o figlia di Sidone, vergine disonorata. Alzati, passa nel paese di Kittim; neppure là troverai riposo. |
| 13 | Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin. | Ecco il paese dei Caldei: questo popolo non esisteva neppure, l'Assiro lo fondò per le bestie del deserto. Essi hanno innalzato le loro torri, hanno distrutto i palazzi di Tiro e l'hanno ridotto a un cumulo di rovine. |
| 14 | Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste. | Gemete, o navi di Tarshish, perché la vostra fortezza è distrutta. |
| 15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot. | In quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant'anni, quanti sono gli anni di un re. Al termine dei settant'anni avverrà a Tiro come dice la canzone della prostituta: |
| 16 | Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | Prendi la cetra, va' attorno per la città, o prostituta dimenticata; suona con bravura, moltiplica i canti per poter essere ricordata. |
| 17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | Al termine dei settant'anni avverrà che l'Eterno visiterà Tiro, che ritornerà alla sua paga e si prostituirà con tutti i regni del mondo sulla faccia della terra. |
| 18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing. | Ma il guadagno del suo commercio e la sua paga saranno consacrati all'Eterno, non sarà né ammassato né messo da parte, perché il guadagno del suo commercio andrà a quelli che dimorano davanti all'Eterno, perché mangino a sazietà e vestano splendidamente. |