| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ? | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? | Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, | Profezia contro la Valle della Visione. Che hai tu ora, che sei salita tutta quanta sui tetti, |
| 2 | Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant. | tu che sei piena di clamori, città tumultuante, città gaudente? I tuoi uccisi non sono stati uccisi di spada né sono morti in battaglia. |
| 3 | Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin. | Tutti i tuoi capi sono fuggiti insieme, sono stati fatti prigionieri senza arco; tutti quelli trovati in te sono stati fatti prigionieri, benché fossero fuggiti lontano. |
| 4 | C'est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. | Perciò dico: Allontanate lo sguardo da me; io piangerò amaramente. Non cercate di consolarmi per la desolazione della figlia del mio popolo. |
| 5 | Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne. | Poiché è un giorno di costernazione di distruzione e di perplessità, da parte del Signore, l'Eterno degli eserciti; nella Valle delle Visioni le mura sono abbattute e il grido di aiuto giunge fino al monte. |
| 6 | Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent ; Kir met à nu le bouclier. | And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. | Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier. | Elam ha preso la faretra con carri di uomini e cavalieri, Kir ha scoperto lo scudo. |
| 7 | Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes. | Avverrà che le tue migliori valli saran piene di carri e i cavalieri prenderanno posizione davanti alle tue porte. |
| 8 | Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt. | Poi egli rimosse la protezione di Giuda, e in quel giorno tu hai rivolto lo sguardo all'arsenale del palazzo della Foresta, |
| 9 | Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur. | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. | Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang; | Avete pure visto quanto numerose fossero le brecce della città di Davide, e avete raccolto le acque della piscina inferiore. |
| 10 | Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille; | Avete contato le case di Gerusalemme, e demolito le case per fortificare le mura. |
| 11 | Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin. | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps. | Avete inoltre costruito un serbatoio tra i due muri per le acque della vecchia piscina, ma non avete guardato a chi ha fatto questo, né avete preso in considerazione chi ha ideato questo da lungo tempo. |
| 12 | Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac. | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | Et tandis que le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac, | In quel giorno il Signore, l'Eterno degli eserciti, vi ha chiamati a piangere, a far cordoglio, a radervi il capo e a cingervi di sacco. |
| 13 | Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! - | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! | Invece ecco gioia e allegria si ammazzano buoi e si scannano pecore, si mangia carne e si beve vino: Mangiamo e beviamo, poiché domani moriremo!. |
| 14 | L'Éternel des armées me l'a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. | Mais voici ce que l'Éternel des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | Ma l'Eterno degli eserciti ha rivelato ai miei orecchi: Questo vostro peccato non sarà espiato, finché non sarete morti, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti. |
| 15 | Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées : Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais : | Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, | Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais: | Così dice il Signore, l'Eterno degli eserciti: Su, va' da questo amministratore, da Scebna, il maggiordomo, e digli: |
| 16 | Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc ! | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? | Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! | che cosa possiedi qui e chi hai qui, che ti sei fatto scavare qui un sepolcro come chi si scava un sepolcro in alto e si taglia una tomba nella roccia? |
| 17 | Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il t'enveloppera comme une pelote, | Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts; | Ecco, l'Eterno ti scaglierà via con violenza, o uomo potente, e ti afferrerà saldamente. |
| 18 | Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître ! | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. | Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! | Ti farà rotolare ben bene e ti scaglierà via come una palla in un paese spazioso. Là morrai e la finiranno i tuoi carri superbi, o vituperio della casa del tuo signore. |
| 19 | Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place. | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! | Ti scaccerò dal tuo ufficio e sarai strappato giù dal tuo posto! |
| 20 | En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ; | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: | En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; | In quel giorno avverrà che chiamerò il mio servo Eliakim, figlio di Hilkiah; |
| 21 | Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. | And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. | IO vestirò con la tua tunica, lo cingerò con la tua cintura e rimetterò la tua autorità nelle sue mani; ed egli sarà un padre per gli abitanti di Gerusalemme e per la casa di Giuda. |
| 22 | Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira. | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira. | Metterò sulla sua spalla la chiave della casa di Davide; così egli aprirà e nessuno potrà chiudere, chiuderà e nessuno potrà aprire. |
| 23 | Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. | Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. | Lo pianterò come un chiodo in un luogo sicuro, ed egli diventerà un trono di gloria per la casa di suo padre. |
| 24 | Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique. | A lui sarà sospesa tutta la gloria della casa di suo padre, i discendenti e i rami collaterali, tutti i vasi anche piccoli, dalle coppe alle anfore di ogni specie. |
| 25 | En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé. | In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. | En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car l'Éternel a parlé. | In quel giorno, dice l'Eterno degli eserciti, il chiodo piantato in luogo sicuro sarà tolto, sarà strappato giù e cadrà; e tutto il peso che vi era attaccato sarà distrutto, perché l'Eterno ha parlato. |