| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable. | La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser. | The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. |
| 2 | Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. - | Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide; celui qui saccage, saccage toujours. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs. | A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
| 3 | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail ; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. | C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; | Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. |
| 4 | Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. | Mon coeur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. | My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. |
| 5 | On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes ! oignez le bouclier ! | Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez- vous, Capitaines, oignez le bouclier. | They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. |
| 6 | Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - | Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. | For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth: |
| 7 | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. | Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. | and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. |
| 8 | Puis elle s'écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; | Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. | And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; |
| 9 | Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! - | Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre. | and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground. |
| 10 | O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé. | C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël. | O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
| 11 | Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? | La charge de Duma. On crie à moi de Séhir; ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis le soir? ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis la nuit? | The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
| 12 | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez. | La sentinelle a dit: Le matin est venu, mais il s'en va être nuit; si vous demandez, demandez: retournez, venez. | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come. |
| 13 | Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan ! | La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim; | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. |
| 14 | Portez de l'eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. | Eaux, venez au-devant de celui qui a soif; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui. | Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread. |
| 15 | Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné. | Car ils s'en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille. | For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
| 16 | Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar. | Car ainsi m'a dit le Seigneur; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin. | For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; |
| 17 | Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré. | Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé. | and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it. |